SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE
SUN (A Saucerful of Secrets)
Little by little
the night turns around. Counting the leaves which tremble and
turn. Lotus's lean on each other in union. Over the hills
where a swallow is resting. Set the controls for the heart of the
sun.
Over the mountain watching the watcher. Breaking the
darkness waking the grapevine. Morning to birth is born into
shadow Love is the shadow that ripens the wine. Set the
controls for the heart of the sun. The heart of the sun, the
heart of the sun.
Who is the man who arrives at the wall?
Making the shape of his questions at asking. Thinking the
sun will fall in the evening. Will he remember the lesson of
giving? Set the controls for the heart of the sun. The heart
of the sun, the heart of the sun.
|
Ustanowić kontrolę nad sercem
słońca
Małymi krokami cofa się noc Licząc liście
drżące o świcie Tulące się do siebie w tęsknocie A w ich
ukryciu odpoczywa jaskółka Ustanowić kontrolę nad sercem słońca
Ponad górami czuwa nad Obserwatorem Rozbija ciemność,
budzi winorośl Odrobina miłości jest niczym maleńki
cień Miłość jest cieniem, w którym dojrzewa wino Ustanowić
kontrolę nad sercem słońca
Ono widzi człowieka bijącego głową
w mur Wysyłającego kształty swych wątpliwości do
Nieba Gdziekolwiek słońce zajdzie wieczorem Czy zapamięta
lekcję dawania? Ustanowić kontrolę nad sercem słońca |
JULIA DREAM (Relics)
Sunlight
bright upon my pillow Lighter than an eiderdown Will she let
the weeping willow Wind his branches round Julia dream,
dreamboat queen, queen of all my dreams
Every night I turn
the light out Waiting for the velvet bride Will the scaly
armadillo Find me where I'm hiding Julia dream, dreamboat
queen, queen of all my dreams
Will the misty master break
me Will the key unlock my mind Will the following footsteps
catch me Am I really dying Julia dream, dreamboat queen, queen
of all my dreams
|
Julio, śnij
Słoneczny blask na mej
poduszce Od puchu lżejszej Czy pozwoli płaczącej
wierzbie Roztoczyć wokół swej ramiona? Julio, śnij - wyśnij tę
królową Królową wszystkich moich snów
Każdej nocy gaszę
światło Czekając na aksamitną narzeczoną Czy pokryty łuskami
armadyl Odnajdzie moją kryjówkę? Julio, śnij...
Czy
mglisty władca pokona mnie? Czy klucz otworzy umysł mój? Czy
podążające z tyłu kroki dopadną mnie? Czy ja naprawdę
umieram? Julio, śnij... |
CHAPTER 24 (The Piper at the Gates of
Dawn)
A movement is accomplished in six stages And
the seventh brings return. The seven is the number of the young
light It forms when darkness is increased by one. Change
returns success Going and coming without error. Action brings
good fortune. Sunset.
The time is with the month of winter
solstice When the change is due to come. Thunder in the other
course of heaven. Things cannot be destroyed once and for all.
Change returns success Going and coming without
error. Action brings good fortune. Sunset, sunrise.
A
movement is accomplished in six stages And the seventh brings
return. The seven is the number of the young light It forms
when darkness is increased by one. Change returns
success Going and coming without error. Action brings good
fortune. Sunset, sunrise.
|
Rozdział 24
Obieg dokonuje się na
sześciu poziomach A siódmy prowadzi do punktu wyjścia Siedem
to liczba porannego światła Które rozbłyska gdy ciemności nie
zakłóca nic Zmiana przywraca pomyślność Odchodząc i
przychodząc bezbłędnie Działanie przynosi szczęście Zmierzch -
świt
Czasem nadejdzie w miesiącu zimowego przesilenia dnia z
nocą Kiedy ma nastąpić zmiana Piorun uderzy we wczesnej fazie
Nieba Niczego nie da się zniszczyć ostatecznie Zmiana
przywraca pomyślność... |
LET THERE BE MORE LIGHT (A Saucerful of
Secrets)
Far, far, far away - way People heard him
say - say I will find a way - way There will come a day -
day Something will be done.
Then at last the mighty
ship Descending on a point of flame Made contact with the
human race And melted hearts
Now, now, now is the time -
time Time to be - be - be aware
Carter's father saw him
there and Knew the road revealed to him The living soul of
.....
Oh, my, something in my eye - eye Something in the
sky - sky Waiting there for me
The outer lock rolled
slowly back The service men were heard to sigh For there
revealed in glowing robes Was Lucy in the sky
Oh - oh -
did you ever know - know Never ever will they I cannot
say
Something in his cosmic art And glowing slightly from
his toes The psychic and the nations fly
|
Niech rozbłyśnie więcej światła
Daleko
daleko daleko stąd Ludzie słyszeli jego słowa "Znajdę drogę -
nadejdzie dzień - Coś się stanie" I w końcu potężny
statek Lądując w płomieniach Nawiązał kontakt z
ludzkością
Teraz teraz nadszedł czas Czas to sobie
uświadomić Ujrzeć daleko słonecznego niedźwiedzia Świadomego
swej roli w ludzkim życiu Żywa dusza zmierzająca do niebiańskiej
wieczności
Blask światła - widzę moim okiem Coś na niebie
(oczekującego) na mnie Antylopa miota się Obsługa
wzdycha Pamięć rozbłysnęła się dookoła Niczym Lucy In The
Sky
Ach, czy nie widzieliście Że nigdy przenigdy nie uda
im się wzlecieć? Wzywając siebie za pomocą kosmicznych siłI
delikatnie odbijając się od Ziemi Psychedeliczne narody
fruną... |
GRANTCHESTER
MEADOWS (Ummagumma)
"Icy wind of night be gone
this is not your domain" In the sky a bird was heard to
cry. Misty morning whisperings and gentle stirring
sounds Belie the deathly silence that lay all around.
Hear
the lark harken to the barking of the dark fox Gone to
ground. See the splashing of the kingfisher flashing to the
water. And a river of green is sliding unseen beneath the
trees Laughing as it passes through the endless summer Making
for the sea.
In the lazy water meadow I lay me down. All
around me golden sun flakes settle on the ground. Basking in the
sunshine of a bygone afternoon Bringing sounds of yesterday into
this city room.
Hear the lark harken to the barking of the
dark fox Gone to ground. See the splashing of the kingfisher
flashing to the water. And a river of green is sliding unseen
beneath the trees.
In the lazy water meadow I lay me
down. All around me golden sun flakes covering the
ground. Basking in the sunshine of a bygone afternoon Bringing
sounds of yesterday into this city room.
Hear the lark harken
to the barking of the dark fox Gone to ground. See the
splashing of the kingfisher flashing to the water. And a river of
green is sliding unseen beneath the trees.
|
Łąki Grantchester
Przepadnij, lodowaty
wietrze nocy Tu nie twoje miejsce Na niebie słyszano śpiew
ptaka Szepty mglistego poranka i szelesty delikatnej
krzątaniny Niczym śmiertelna cisza wszędzie dookoła Nadstaw
uszu
Czujesz się raźniej słysząc szczekanie psa Lis zaszył
się w listowiu Spójrz - zimorodek śmignął, chlupocząc do
wody A rzeka zieleni niewidzialnie sunie pod drzewami I śmieje
się, mijając lato bez końca W drodze do morza
Na
rozleniwionej podmokłej łące kładę się Wokół mnie złote słoneczne
iskry lądują na ziemi Grzejąc się w słońcu minionego
popołudnia Wnoszącego wczorajsze dźwięki do mego miejskiego
pokoju |