PINK FLOYD

SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN
(A Saucerful of Secrets)

Little by little the night turns around.
Counting the leaves which tremble and turn.
Lotus's lean on each other in union.
Over the hills where a swallow is resting.
Set the controls for the heart of the sun.

Over the mountain watching the watcher.
Breaking the darkness waking the grapevine.
Morning to birth is born into shadow
Love is the shadow that ripens the wine.
Set the controls for the heart of the sun.
The heart of the sun, the heart of the sun.

Who is the man who arrives at the wall?
Making the shape of his questions at asking.
Thinking the sun will fall in the evening.
Will he remember the lesson of giving?
Set the controls for the heart of the sun.
The heart of the sun, the heart of the sun.

Ustanowić kontrolę nad sercem słońca

Małymi krokami cofa się noc
Licząc liście drżące o świcie
Tulące się do siebie w tęsknocie
A w ich ukryciu odpoczywa jaskółka
Ustanowić kontrolę nad sercem słońca

Ponad górami czuwa nad Obserwatorem
Rozbija ciemność, budzi winorośl
Odrobina miłości jest niczym maleńki cień
Miłość jest cieniem, w którym dojrzewa wino
Ustanowić kontrolę nad sercem słońca

Ono widzi człowieka bijącego głową w mur
Wysyłającego kształty swych wątpliwości do Nieba
Gdziekolwiek słońce zajdzie wieczorem
Czy zapamięta lekcję dawania?
Ustanowić kontrolę nad sercem słońca

JULIA DREAM
(Relics)

Sunlight bright upon my pillow
Lighter than an eiderdown
Will she let the weeping willow
Wind his branches round
Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams

Every night I turn the light out
Waiting for the velvet bride
Will the scaly armadillo
Find me where I'm hiding
Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams

Will the misty master break me
Will the key unlock my mind
Will the following footsteps catch me
Am I really dying
Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams


Julio, śnij

Słoneczny blask na mej poduszce
Od puchu lżejszej
Czy pozwoli płaczącej wierzbie
Roztoczyć wokół swej ramiona?
Julio, śnij - wyśnij tę królową
Królową wszystkich moich snów

Każdej nocy gaszę światło
Czekając na aksamitną narzeczoną
Czy pokryty łuskami armadyl
Odnajdzie moją kryjówkę?
Julio, śnij...

Czy mglisty władca pokona mnie?
Czy klucz otworzy umysł mój?
Czy podążające z tyłu kroki dopadną mnie?
Czy ja naprawdę umieram?
Julio, śnij...

CHAPTER 24
(The Piper at the Gates of Dawn)

A movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return.
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one.
Change returns success
Going and coming without error.
Action brings good fortune.
Sunset.

The time is with the month of winter solstice
When the change is due to come.
Thunder in the other course of heaven.
Things cannot be destroyed once and for all.
Change returns success
Going and coming without error.
Action brings good fortune.
Sunset, sunrise.

A movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return.
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one.
Change returns success
Going and coming without error.
Action brings good fortune.
Sunset, sunrise.


Rozdział 24

Obieg dokonuje się na sześciu poziomach
A siódmy prowadzi do punktu wyjścia
Siedem to liczba porannego światła
Które rozbłyska gdy ciemności nie zakłóca nic
Zmiana przywraca pomyślność
Odchodząc i przychodząc bezbłędnie
Działanie przynosi szczęście
Zmierzch - świt

Czasem nadejdzie w miesiącu zimowego przesilenia dnia z nocą
Kiedy ma nastąpić zmiana
Piorun uderzy we wczesnej fazie Nieba
Niczego nie da się zniszczyć ostatecznie
Zmiana przywraca pomyślność...

LET THERE BE MORE LIGHT
(A Saucerful of Secrets)

Far, far, far away - way
People heard him say - say
I will find a way - way
There will come a day - day
Something will be done.

Then at last the mighty ship
Descending on a point of flame
Made contact with the human race
And melted hearts

Now, now, now is the time - time
Time to be - be - be aware

Carter's father saw him there and
Knew the road revealed to him
The living soul of .....

Oh, my, something in my eye - eye
Something in the sky - sky
Waiting there for me

The outer lock rolled slowly back
The service men were heard to sigh
For there revealed in glowing robes
Was Lucy in the sky

Oh - oh - did you ever know - know
Never ever will they
I cannot say

Something in his cosmic art
And glowing slightly from his toes
The psychic and the nations fly


Niech rozbłyśnie więcej światła

Daleko daleko daleko stąd
Ludzie słyszeli jego słowa
"Znajdę drogę - nadejdzie dzień - Coś się stanie"
I w końcu potężny statek
Lądując w płomieniach
Nawiązał kontakt z ludzkością

Teraz teraz nadszedł czas
Czas to sobie uświadomić
Ujrzeć daleko słonecznego niedźwiedzia
Świadomego swej roli w ludzkim życiu
Żywa dusza zmierzająca do niebiańskiej wieczności

Blask światła - widzę moim okiem
Coś na niebie (oczekującego) na mnie
Antylopa miota się
Obsługa wzdycha
Pamięć rozbłysnęła się dookoła
Niczym Lucy In The Sky

Ach, czy nie widzieliście
Że nigdy przenigdy nie uda im się wzlecieć?
Wzywając siebie za pomocą kosmicznych siłI delikatnie odbijając się od Ziemi
Psychedeliczne narody fruną...

GRANTCHESTER MEADOWS
(Ummagumma)

"Icy wind of night be gone this is not your domain"
In the sky a bird was heard to cry.
Misty morning whisperings and gentle stirring sounds
Belie the deathly silence that lay all around.

Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground.
See the splashing of the kingfisher flashing to the water.
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.

In the lazy water meadow I lay me down.
All around me golden sun flakes settle on the ground.
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room.

Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground.
See the splashing of the kingfisher flashing to the water.
And a river of green is sliding unseen beneath the trees.

In the lazy water meadow I lay me down.
All around me golden sun flakes covering the ground.
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room.

Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground.
See the splashing of the kingfisher flashing to the water.
And a river of green is sliding unseen beneath the trees.


Łąki Grantchester

Przepadnij, lodowaty wietrze nocy
Tu nie twoje miejsce
Na niebie słyszano śpiew ptaka
Szepty mglistego poranka i szelesty delikatnej krzątaniny
Niczym śmiertelna cisza wszędzie dookoła
Nadstaw uszu

Czujesz się raźniej słysząc szczekanie psa
Lis zaszył się w listowiu
Spójrz - zimorodek śmignął, chlupocząc do wody
A rzeka zieleni niewidzialnie sunie pod drzewami
I śmieje się, mijając lato bez końca
W drodze do morza

Na rozleniwionej podmokłej łące kładę się
Wokół mnie złote słoneczne iskry lądują na ziemi
Grzejąc się w słońcu minionego popołudnia
Wnoszącego wczorajsze dźwięki do mego miejskiego pokoju

TOMASZ BEKSIŃSKI

Magazyn Muzyczny 12/1988

Powrót